-
李葆嘉(南京师范大学文学院;北京外国语大学语言博物馆项目专家委员会).虎年译虎:威廉·布莱克的名作The Tyger(《老虎》)[J].亚太跨学科翻译研究,2022,第1期
-
秦川,肖嵘(广西大学外国语学院).江西吉安方言中的英源音译词声调——实验研究视角[J].亚太跨学科翻译研究,2022,第1期
-
唐青叶,卢梦环(上海大学外国语学院).再语境化——习近平扶贫话语用典及其英译[J].亚太跨学科翻译研究,2022,第1期
-
庄柔玉(广西大学外国语学院).《哈姆雷特》在中国——比较黄国彬的“厚翻译”和根茨勒的“后翻译研究”[J].亚太跨学科翻译研究,2022,第1期
-
李焕霞(广西梧州学院).儿童文学视角下《山海经》的语内接受与语际翻译[J].亚太跨学科翻译研究,2022,第1期
-
袁卓喜,王欣煜(广西大学外国语学院).中国书法理论中“意象”的钩沉及其译介研究——以《傅山的世界:十七世纪中国书法的嬗变》英文版为例[J].亚太跨学科翻译研究,2022,第1期
-
宋菁,徐惟诚(广西大学外国语学院;广东外语外贸大学高级翻译学院).解密严复翻译,共话对外传播——严复翻译思想研讨会暨话语修辞与翻译传播高峰论坛综述[J].亚太跨学科翻译研究,2022,第1期
-
俞宁(美国西华盛顿大学英文系).虎年译《虎》并序[J].亚太跨学科翻译研究,2022,第1期
-
蔡瑞珍(三明学院海外学院(外国语学院)).《诗歌社会翻译学:新兴的研究视角》介评[J].亚太跨学科翻译研究,2022,第1期
-
罗选民.编者的话[J].亚太跨学科翻译研究,2022,第1期
|