首页 | 期刊导航 | 学习空间 | 退出

期刊文章列表

  • 杨彬,安爽(山东师范大学外国语学院).《桃花扇》中文化负载词英译的补偿策略——阿克顿译本与许渊冲译本的对比分析[J].中译外研究,2022,第1期
  • 李文娜(西南民族大学外国语言文学学院).童趣再现:对儿童文学翻译本质的思考[J].中译外研究,2022,第1期
  • 冯智强1,赵汝宁2(天津外国语大学翻译与跨文化传播研究院;天津外国语大学英语学院).儿童本位视阈下稚朴风格翻译的三元合一——以任溶溶《夏洛的网》译本为中心的考察[J].中译外研究,2022,第1期
  • 徐德荣,卓雅文(中国海洋大学外国语学院).外国儿童文学作品《杨柳风》经典化的译介要素研究[J].中译外研究,2022,第1期
  • 熊欣,侍文轩(广西科技大学外国语学院).“天人合一”哲学观下《鸟鸣涧》的诗学认知与海外传播[J].中译外研究,2022,第1期
  • 周宇雯1,吴碧宇2(华东理工大学外国语学院英语系;华东理工大学外国语学院).21世纪以来国内翻译单位研究综述[J].中译外研究,2022,第1期
  • 徐谦谦(上海应用技术大学外国语学院;上海外国语大学高翻学院).描写翻译学视角下“直译”概念内涵的历史演变[J].中译外研究,2022,第1期
  • 张子宪(聊城大学外国语学院/北冰洋研究中心).国际传播视域下“文化折扣”与《庄子》英译研究[J].中译外研究,2022,第1期
  • 陆思婕(华中科技大学外国语学院).《射雕英雄传》英译本对中国古代数学的体现[J].中译外研究,2022,第1期
  • 皮伟男1,南潮2(广东外语外贸大学;湖北师范大学外国语学院).社会翻译学视阈下中国文学译介与传播模式的差异化探索——《中国文学译介与传播模式研究》介评[J].中译外研究,2022,第1期
  • 严明(上海应用技术大学外国语学院).中国式审美移情:田园诗翻译的文化语言学诠释[J].中译外研究,2022,第1期
  • 潘文国(华东师范大学).知人论世谈严译[J].中译外研究,2022,第1期
  • 胡燕(上海应用技术大学外国语学院).基于“COCA”语料库的“汉族”一词英译[J].中译外研究,2022,第1期
  • 林佩燕,李志强(上海师范大学外国语学院).古汉语辞书英译的三维性原则——以《尔雅·释亲》英译为例[J].中译外研究,2022,第1期
  • 索新轶.从《浮生六记》英译本探究林语堂翻译的美学观[J].中译外研究,2022,第1期
  • 王雪莹(天津外国语大学).从交际示意性功能透视公示语翻译结症[J].中译外研究,2022,第1期
  • 郝雁南(河海大学常州校区;江苏省翻译学会).我国博物馆公示语及其英译研究[J].中译外研究,2022,第1期
  • 潘智丹.主持人语[J].中译外研究,2022,第1期
首页 1 尾页 共有1页,转到 页

帮助 | 繁體中文 | 关于发现 | 联系我们

超星发现系统 Copyright©·powered by 超星

客服电话:4008236966