首页 | 期刊导航 | 学习空间 | 退出

期刊文章列表

  • 刘晓峰,李媛媛(西安外国语大学英文学院).清末“新政”时期《最新中学教科书·计学》翻译活动的社会翻译学阐释[J].翻译史论丛,2022,第2期
  • 刘岩,赵芳芳(贵州大学外国语学院).《季刊中国:研究志》对中国文学的译介研究[J].翻译史论丛,2022,第2期
  • 刘立,杨铭敏(中央民族大学外国语学院).翻译规范论视域下民国女译家张近芬的《浪花》探究[J].翻译史论丛,2022,第2期
  • 周子伦1,欧裕美2,陈英1(广西财经学院商务外国语学院;广西财经学院图书馆).《汉学家〈论语〉英译研究》介评[J].翻译史论丛,2022,第2期
  • 刘念业(四川外国语大学).“译名之争”语境下的“东方主义”话语——《尚书》首部英语全译本研究[J].翻译史论丛,2022,第2期
  • 农鑫福(广西民族大学外国语学院).“真理之甜 历久弥新”——陈望道早期马克思主义翻译实践研究[J].翻译史论丛,2022,第2期
  • 李波1,朱俊凯2(香港岭南大学翻译系;香港城市大学翻译及语言学系).香港早期西医药产品广告的跨文化译写——以《香港华字日报》(1895—1910年)为例[J].翻译史论丛,2022,第2期
  • 苏玉鑫(广西民族大学外国语学院).翻译·互文性·双语写作——裘小龙教授访谈录[J].翻译史论丛,2022,第2期
  • 王辉(深圳大学外国语学院).李自标、斯当东和中英交往初期的促和式翻译——《口译的风险:清代中国和大英帝国之间两位译者的非凡人生》述评[J].翻译史论丛,2022,第2期
  • 胡其维(南京大学外国语学院).翻译研究的“历史突围”?——蔡新乐《〈论语〉英译原理研究》简评[J].翻译史论丛,2022,第2期
  • 石灿,卞建华(青岛大学外语学院).新文科语境下的翻译研究路径与思考——第五届翻译学前沿论坛暨外语学科建设高层论坛综述[J].翻译史论丛,2022,第2期
  • 欧媛(广西民族大学外国语学院).陈珪如的马克思主义哲学翻译研究[J].翻译史论丛,2022,第2期
  • 沈和(关西大学).国名译词“西班牙”的演变与确立[J].翻译史论丛,2022,第2期
  • 张旭.编者的话[J].翻译史论丛,2022,第2期
  • 孙芳(广西民族大学外国语学院).节译之节选——袁嘉华、石民选编王际真1929年版《红楼梦》英译本考[J].翻译史论丛,2022,第1期
  • 雷昭利,吴群涛(湘潭大学外国语学院).经典歌诗的翻译规范研究——以鲍勃·迪伦《随风飘荡》中译为例[J].翻译史论丛,2022,第1期
  • 许文胜,刘朋朋,韩晓秋(同济大学外国语学院).旗手与先锋——建党伟业中的翻译活动研究[J].翻译史论丛,2022,第1期
  • 刘瑾玉(内蒙古大学外国语学院).《日本现代早期翻译文化史论》述评[J].翻译史论丛,2022,第1期
  • 黄丽敏,覃斌健(广西民族大学外国语学院).五四运动期间郑振铎的马克思主义翻译活动研究[J].翻译史论丛,2022,第1期
  • 邵磊1,孙美子2(北京语言大学国际中文教育实践与研究基地;社会科学文献出版社).朝鲜司译院清学书的转写研究——以《小儿论》的满文朝译转写为例[J].翻译史论丛,2022,第1期
  • 赵为(北京外国语大学德语学院).晚清中德交往的桥梁人物——外交译员璧斯玛、希姆利、阿恩德[J].翻译史论丛,2022,第1期
  • 张鼎程(马来亚大学语言和语言学学院).翻译与赞助:民国时期长沙商务印书馆出版翻译图书考察[J].翻译史论丛,2022,第1期
  • 常婵,尹飞舟(湖南师范大学外国语学院).广学会女性主题文学作品译介及其意义[J].翻译史论丛,2022,第1期
  • 蔡新乐(深圳大学外国语学院).儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观[J].翻译史论丛,2022,第1期
  • 陈松(广西民族大学外国语学院;广东海洋大学外国语学院).“双向多维”话翻译——香港理工大学朱志瑜教授访谈录[J].翻译史论丛,2022,第1期
  • 吴丹(呼和浩特民族学院外国语学院).《中国翻译史新发展研究》介评[J].翻译史论丛,2022,第1期
  • 陈国静,陈盈盈(喀什大学外国语学院).第一届中国翻译史研究青年学者论坛会议综述[J].翻译史论丛,2022,第1期
  • 吴远宁(中南大学外国语学院).远东国际军事法庭庭审口译中译员可信度监控体系研究[J].翻译史论丛,2022,第1期
首页 1 2 下一页 尾页 共有2页,转到 页

帮助 | 繁體中文 | 关于发现 | 联系我们

超星发现系统 Copyright©·powered by 超星

客服电话:4008236966